手机浏览器扫描二维码访问
原书TheKiteRunner是KhaledHosseini的处女作,自2003年出版以来,好评如潮,销量也非常可观,是近年来罕见的好书。
2004年译者在樟宜机场,趁候机时间,在书店匆匆浏览过该书。
当时深受感动,未料时隔不久,竟有机会将其译成中文,意外之余,颇感欣喜。
原书有不少用英文拼写的法尔西语单词,就译者所知,葡萄牙语译本和台湾木马文化事业股份有限公司出版的中文繁体字译本均做音译保留。
为了阅读流畅起见,除个别必要之外,拙译一概根据原意译出。
另原书无注,译者添加了部分注释,希望有助于读者的理解。
惟译者于伊斯兰文化素无研究,倘有错漏,烦请读者原谅。
若有通人不吝赐教,感激不尽。
原书有个别不合国情的地方,译者酌情在措辞上加以改动,意思仍一概如旧。
另外,原书有两处前后矛盾的小漏洞,译者自行更正,特此说明。
繁体字版本《追风筝的孩子》为李静宜女士所译。
拙译初稿完成后,曾参考该译本,更正十余处误译,专此致谢。
繁体字版本虽有误译漏译,但整体而言仍堪称良好译本。
读者如有机会,且对翻译感兴趣,无妨对比阅读。
翻译如演出,殚精竭虑之际,浸淫可比演员入戏。
此刻重新翻看译稿,感慨良多。
身为人子,我庆幸时至今日,父母仍以正直、善良、诚实、勇敢等品质教育我,虽然我时常有负他们所望;身为人父,我希望李贲思健康成长,从生活中获得勇气,能够见义勇为,当仁不让,成为正直的人。
在这本感人至深的小说里面,风筝是象征性的,它既可以是亲情、友情、爱情,也可以是正直、善良、诚实。
对阿米尔来说,风筝隐喻他人格中必不可少的部分,只有追到了,他才能成为健全的人,成为他自我期许的阿米尔。
也许每个人心中都有一个风筝,无论它意味着什么,让我们勇敢地追。
李继宏
lijihong@hotmail.cc
2006-2-1
郗总,谣言您喜欢方小姐,需要澄清一下吗?某男黑眸里流光攒动,错开记者,瞄了一眼坐在一旁使劲给他使眼色的俩娃,挑眉冷魅一笑。呵,这不是谣言。...
1228812288年轻小伙练就一双龙抓圣手,女神,学妹,少妇,纷纷拜倒其身下,欲罢难休。...
结婚三年,丈夫出轨,还带着小三登堂入室,家暴下药逼她签净身出户的离婚协议。她悲愤之下随手抓了个男人报复丈夫,一夜迷情,却不想自己睡的竟是C市跺跺脚都要抖三抖的大人物霍振廷!他用死缠烂打柔情蜜意将她已经死亡的冰冷的心重新捂得滚烫,可就在她准备牵他手时,他却留下重金转身与另一个女人订婚...
美女的鉴宝高手...
一纸契约,成就一段不对等的婚姻,白天,他和她举岸齐眉相敬如宾晚上,他们夜夜同床共枕,却楚河汉界互不侵犯直到有一天她一纸离婚书甩在他面前签字。他微微眯起眸这个家什么时候你说了算。女人负手,歪着头浅笑吟吟新常态,你得适应。他二话不说将她壁咚在墙角老公我也有新常态,你要不要试试?...
武道世界强者为尊,强者一怒伏尸百万。少年龙羽肉身被毁,却重生在下界一个被废的少年身上。然而却偶获神骨,转半神之躯,获最强血脉,开神眼,修出万能真气。横扫三界天才,携美人同行,兄弟为伍,重回上界,登上武道巅峰,成为绝世强者!(本书已上架,更新给力,撒泼打滚求支持,谢谢!)...